Rødgrød Med Fløde

“Rødgrød Med Fløde” – oder auf Englisch „Red Santa with cream”

Im Zuge unserer nächtlichen Aktivitäten kam es, dass Stefan und ich auf eine Gruppe Dänen trafen, die zufälligerweise im gleichen Hotel wie wir wohnten. Im Laufe des Abends stellten wir uns einander vor und verbrachten den Abend/die Nacht in drei verschiedenen Clubs zusammen.

Da die Dänen nur wenig Deutsch sprachen und wir kein Dänisch konnten, unterhielten wir uns auf Englisch und waren gleichzeitig verwundert über den dänischen Akzent und die dänische Sprache, sodass wir die sieben Mädchen und die vier Jungs darum baten uns etwas auf Dänisch bei zu bringen. Das Einzige was ihnen einfiel war: „Rødgrød Med Fløde.” Wissbegierig wie wir waren, wollten wir natürlich wissen was wir da gerade murmeln bzw. versuchten auszusprechen (Dänisch ist wirklich sehr schwer) und fragten prompt die Dänen welche Bedeutung die Wörter haben. Dies stellte sich schwieriger als erwartet da: Zuerst hieß es die Wörter würden keinen Sinn ergeben und wären einfach nur aneinander gereihte Wörter, dann stellte sich heraus, dass die Wörter schon einen Sinn ergeben, jedoch die Dänen die englische Bedeutung dafür nicht kannten. So baten wir die Dänen die Sache bzw. die Wörter auf Englisch zu umschreiben um uns einen Eindruck davon machen zu können, worum es sich handelte.

Die Däninnen beschrieben Rødgrød Med Fløde fortan als eine Sache die man zu Weihnachten als Nachtisch ist und die man in einer Art dem dänischen Weihnachtsmann „schenkt”. Darüber verwundert, dass die Dänen dem Weihnachtsmann etwas schenken, fragten wir weiter und es stellte sich heraus, dass Rødgrød Med Fløde eine rote Sache mit einer Soße war, auf Englisch hieß es dann: „Red Santa with Cream”, Stefan und ich überlegten wirklich lange was Rødgrød Med Fløde sein könnte, doch an diesem Abend kamen wir nicht auf die deutsche Übersetzung.

Wir hatten uns an diesem Abend noch für den nächsten Tag verabredet und wollten wieder zusammen in eine Bar gehen.

Am nächsten Tag, als Stefan und ich nach dem alltäglichen Programm im Zimmer saßen und wir versuchten ein wenig zu schlafen, weckte mich Stefan aus meinem Halbschlaf. Er schrie: „Consti! Consti! Ich weiß was Rødgrød Med Fløde bedeutet! Rote Grütze mit Vanillesoße!” Ich, selbst noch im Halbschlaf, meinte ganz lapidar: „Du hast Recht!” Und wir überlegten weiter und dachten über das gestrige Gespräch mit den Däninnen nach und uns wurde immer mehr bewusst wie Recht Stefan hatte. Wir hatten das Rätsel also gelöst und teilten dies den Däninnen am Abend mit, die selber überrascht waren wie nah beide Sprachen sich sind, denn wenn man wortwörtlich übersetzt, kommt man zu dem Entschluss, dass Rød für die Farbe Rot steht, grød Grütze bedeutet, Med mit übersetzt heißt und Fløde Soße bedeutet. So verbrachten wir also die restlichen Abende zusammen, hatten unseren Spaß, wobei Stefan und ich immer wieder bemerkten, wie wir einige Wörter im Dänischen wieder erkannten.

Von Stefan Parting & Constantin Propp